Home
Scan the QR code to read on mobile
亡友鲁迅印象记
一六 杂谈翻译
鲁迅自从办杂志《新生》的计划失败以后,不得已而努力译书,和其弟作人开始介绍欧洲新文艺,刊行《域外小说集》,相信这也可以转移性情,改造社会的。他们所译偏于东欧和北欧的文学,尤其是弱小民族的作品,因为它们富于挣扎、反抗、怒吼的精神。鲁迅所译安特来夫的《默》和《谩》,迦尔洵的《四日》,我曾将德文译本对照读过,觉得字字忠实,丝毫不苟,无任意增删之弊,实为译界开辟一个新时代的纪念碑,使我非常兴奋。其《序……
本章为付费内容
3
贝壳(¥
0.30
)即可解锁
订阅本章
开通VIP免费阅读
Next Chapter
Pre Chapter
Next
Previous
由谷歌提供的广告
推荐商品
Table of Contents
小引
一 剪辫
二 屈原和鲁迅
三 杂谈名人
四 《浙江潮》撰文
五 仙台学医
六 办杂志、译小说
七 从章先生学
八 西片町住屋
九 归国在杭州教书
十 入京和北上
一一 提倡美术
一二 整理古籍和古碑
一三 看佛经
一四 笔名鲁迅
一五 杂谈著作
一六 杂谈翻译
一七 西三条胡同住屋
一八 女师大风潮
一九 三一八惨案
二 〇广州同住
二一 上海生活——前五年
二二 上海生活——后五年
二三 和我的交谊
二四 日常生活
二五 病死
确认订阅
取消
确认订阅
微信扫码支付
等待扫码支付...
取消