集外集備考:咬嚼之乏味(潛源)


  當我看《咬文嚼字》那篇短文時,我只覺得這篇短文無意義,其時並不想說什麼。後來伏園先生在仲潛先生信後的附註中,把這篇文字大爲聲張,說魯迅先生所舉的兩點是翻譯界墮落的現象,所以用二號字標題,四號字標名;並反對在我以爲“極爲得體”的仲潛先生的“最無聊”三字的短評。因此,我才寫信給伏園先生。

  在給伏園先生的信中,我說過:“氣力要賣到大地方去,卻不可從事吹敲,”“記者先生用二號字標題,四號字標名,也是多事,”幾句話。我的意思是:魯迅先生所舉的兩點是翻譯界極小極小的事,用不着去聲張做勢;翻譯界可論的大事正多着呢,何不到那去賣氣力?(魯迅先生或者不承認自己聲張,然伏園先生卻爲之聲張了。)就是這兩點極小極小的事,我也不能迷信“名人說話不會錯的”而表示贊同,所以後面對於這兩點加以些微非議。在未入正文之先,我要說幾句關於“濫調”的話。

  實在,我的“濫調”的解釋與普通一般的解釋有點不同。在“濫調”二字旁,我加了“”,表示它的意義是全屬於字面的(literal)。即是指“無意義的論調”或直指“無聊的論調”亦可。伏園先生與江震亞先生對於“濫調”二字似乎都有誤解,故順便提及。

  現在且把我對於魯迅先生《咬嚼之餘》一篇的意見說說。

  先說第一點吧:魯迅先生在《咬嚼之餘》說,“我那篇開首說:‘以擺脫傳統思想之束縛……’……兩位的通信似乎於這一點都沒有看清楚。”於是我又把《咬文嚼字》再看一遍。的確,我看清楚了。那篇開首明明寫着“以擺脫傳統思想的束縛而來主張男女平等的男人,卻……”,那面的意思即是:主張男女平等的男人,即已擺脫傳統思想的束縛了,我在前次通信曾說過,“加些草頭,女旁,絲旁”,“來譯外國女人的姓氏”,是因爲我們想知道他或她的性別,然而知道性別並非主張男女不平等。

  (魯迅先生對於此點沒有非議。)那末,結論是,用“輕靚豔麗”的字眼譯外國女人名,既非主張男女不平等,則其不受傳統思想的束縛可知。糟就糟在我不該在“想”字上面加個“常”字,於是魯迅先生說,“‘常想’就是束縛。”“常想”真是“束縛”嗎?是“傳統思想的束縛”嗎?

  口吻太“幽默”了,我不懂。“小說看下去就知道,戲曲是開首有說明的。”作家的姓名呢?還有,假如照魯迅先生的說法,數年前提倡新文化運動的人們特爲“創”出一個“她”字來代表女人,比“想”出“輕靚豔麗”的字眼來譯女人的姓氏,不更爲受傳統思想的束縛而更麻煩嗎?然而魯迅先生對於用“她”字卻沒有諷過。至於說托爾斯泰有兩個女兒,又須別想八個“輕靚豔麗”的字眼,麻煩得多,我認此點並不在我們所談之列。我們所談的是“兩性間”的分別,而非“同性間”。而且,同樣我可以反問:假如托爾斯泰有兩兄弟,我們不要另想幾個“非輕靚豔麗”的字眼嗎?

  關於第二點,我仍覺得把Gogol的Go譯做郭,把Wilde的Wi譯做王,……既不曾沒有“介紹世界文學”,自然已“擺脫傳統思想的束縛”。魯迅說“故意”譯做“郭”“王”是受傳統思想的束縛,遊魂是《百家姓》,也未見得。我少時簡直沒有讀過《百家姓》,我卻贊成用“郭”譯Gogol的Go,用“王”譯Wilde的Wi,爲什麼?“習見”故也。

  他又說:“將翻譯當作一種工具,或者圖便利,愛折中的先生們是本來不在所諷的範圍之內的。”對於這裏我自然沒有話可說。但是反面“以擺脫傳統思想束縛的,而借翻譯以主張男女平等,介紹世界文學”的先生們,用“輕靚豔麗”的字眼譯外國女人名,用郭譯Go,用王譯Wi,我也承認是對的,而“諷”爲“吹敲”,爲“無聊”,理由上述。

  正話說完了。魯迅先生“末了”的話太客氣了。

  (一)我比起三蘇,是因爲“三”字湊巧,不願意,“不舒服”,馬上可以去掉。(二)《吶喊》風行得很;諷刺舊社會是對的,“故意”諷刺已擺脫傳統思想的束縛的人們是不對。(三)魯迅先生名是有的:《現代評論》有《魯迅先生》,以前的《晨報附刊》對於“魯迅”這個名字,還經過許多滑稽的考據呢!

  最後我要說幾句好玩的話。伏園先生在我信後的附註中,指我爲簇新青年,這自然挖苦的成分多,真誠的成分少。假如我真是“簇新”,我要說用“她”字來代表女性,是中國新文學界最墮落的現象,而加以“諷刺”呢。

  因爲非是不足以表現“主張男女平等”,非是不足以表現“擺脫傳統思想的束縛”!

  二,一,一九二五,唐大。

  一九二五年二月四日《京報副刊》。

  (1)本篇最初發表於一九二五年二月十日《京報副刊》。(2)She英語:她。

  (3)指魯迅的四弟周椿壽(1893—1898)。(4)“四凶”傳說是堯舜時代著名的壞人。《左傳》文公十八年:“流四凶族:渾敦、窮奇、檮杌、饕餮,投諸四裔,以御螭魅。”

上一頁
Amazon AD

目錄