Home
Scan the QR code to read on mobile
集外集
通讯(复张逢汉)
逢汉先生:
接到来信,我们很感谢先生的好意。
大约凡是译本,倘不标明“并无删节”或“正确的翻译”,或鼎鼎大名的专家所译的,欧美的本子也每不免有些节略或差异。译诗就更其难,因为要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原有的文字。世界语译本大约也如此,倘若译出来的还是诗的格式而非散文。但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得原文的人,所以暂时只能用重译……
本章为付费内容
3
贝壳(¥
0.30
)即可解锁
订阅本章
开通VIP免费阅读
Next Chapter
Pre Chapter
Next
Previous
由谷歌提供的广告
推荐商品
Table of Contents
序言
一九〇三年
斯巴达之魂
说
一九一八年
梦
爱之神
桃花
他们的花园
人与时
渡河与引路
一九二四年
“说不出”
记“杨树达”君的袭来
关于杨君袭来事件的辩正
烽话五则
“音乐”?
我来说“持中”的真相
一九二五年
咬嚼之余
咬嚼未始“乏味”
杂语
编完写起
俄文译本《阿Q正传》序及著者自叙传略
“田园思想”
流言和谎话
通信(复霉江)
一九二六年
《痴华鬘》题记
《穷人》小引
通信(复未名)
一九二七年
文艺与政治的歧途
一九二九年
关于《关于红笑》
通讯(复张逢汉)
一九三二年
《淑姿的信》序
一九三三年
选本
诗
一九一二年
一九三一年
一九三二年
一九三三年
附录
一九二八年——一九二九年
确认订阅
取消
确认订阅
微信扫码支付
等待扫码支付...
取消