Home
Scan the QR code to read on mobile
热风
不懂的音译
一
凡有一件事,总是永远缠夹不清的,大约莫过于在我们中国了。
翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”……
本章为付费内容
3
贝壳(¥
0.30
)即可解锁
订阅本章
开通VIP免费阅读
Next Chapter
Pre Chapter
Next
Previous
由谷歌提供的广告
推荐商品
Table of Contents
题记
一九一八年
随感录二十五
三十三
三十五
三十六
三十七
三十八
一九一九年
随感录三十九
四十
四十一
四十二
四十三
四十六
四十七
四十八
四十九
五十三
五十四
五十六 “来了”
五十七 现在的屠杀者
五十八 人心很古
五十九 “圣武”
六十一 不满
六十二 恨恨而死
六十三 “与幼者”
六十四 有无相通
六十五 暴君的臣民
六十六 生命的路
一九二一年
智识即罪恶
事实胜于雄辩
一九二二年
估《学衡》
为“俄国歌剧团”
无题
“以震其艰深”
所谓“国学”
儿歌的“反动”
“一是之学说”
不懂的音译
对于批评家的希望
反对“含泪”的批评家
即小见大
一九二四年
望勿“纠正”
确认订阅
取消
确认订阅
微信扫码支付
等待扫码支付...
取消