Home
Scan the QR code to read on mobile
福星集
谈翻译
拿我这个读书不多的人来说,假若没有外国书的一些译本,我读的书就更少了。感谢翻译工作者们!在我所阅读过的书中,起码有三分之一是译本!你们的劳动给我和多少多少人带来最贵重的礼物,智慧与知识。
可是,说老实话,我并不太喜欢阅读译文。古代的佛经,我念不懂,只好不读。近年的白话译笔又往往犯两个毛病:一个是语言累赘,读起来颇为费力;一个是文学作品的译文往往缺乏风格。因此,阅读译文,即使是……
本章为付费内容
3
贝壳(¥
0.30
)即可解锁
订阅本章
开通VIP免费阅读
Next Chapter
Pre Chapter
Next
Previous
由谷歌提供的广告
推荐商品
Table of Contents
序
《龙须沟》的人物
谈《方珍珠》剧本
有关《西望长安》的两封信
谈《将相和》
北京的“曲剧”
谈诗
诗与快板
怎么写快板
散文并不“散”
谈翻译
谈文艺通俗化
怎样写通俗文艺
“现成”与“深入浅出”
提高质量
学习笔记
新的文学传统
八年所得
打倒洋八股
[附]关于文学的语言问题
有理讲倒人
新疆半月记
新社会就是一座大学校
养花
美国人的苦闷
白石夫子千古
祝贺
贺年
百花齐放的春天
狂喜札记
答某青年
文学修养
青年作家应有的修养
论才子
勖青年作家
旁观、温情、斗争
树立新风气
吴祖光为什么怨气冲天
三邪
答匿名信
确认订阅
取消
确认订阅
微信扫码支付
等待扫码支付...
取消