花邊文學“刀式”辯


  黃棘



本月六日的《動向》上,登有一篇阿芷(2)先生指明楊昌溪(3)先生的大作《鴨綠江畔》,是和法捷耶夫(4)的《毀滅》相像的文章,其中還舉着例證。這恐怕不能說是“英雄所見略同”罷。因爲生吞活剝的模樣,實在太明顯了。



但是,生吞活剝也要有本領,楊先生似乎還差一點。例如《毀滅》的譯本,開頭是——“在階石上鏘鏘地響着有了損傷的日本指揮刀,萊奮生走到後院去了,……”



而《鴨綠江畔》的開頭是——“當金蘊聲走進庭園的時候,他那損傷了的日本式的指揮刀在階石上噼啪地響着。……”



人名不同了,那是當然的;響聲不同了,也沒有什麼關係,最特別的是他在“日本”之下,加了一個“式”字。這或者也難怪,不是日本人,怎麼會掛“日本指揮刀”呢?一定是照日本式樣,自己打造的了。



但是,我們再來想一想:萊奮生所帶的是襲擊隊,自然是襲擊敵人,但也奪取武器。自己的軍器是不完備的,一有所得,便用起來。所以他所掛的正是“日本的指揮刀”,並不是“日本式”。



文學家看小說,並且豫備抄襲的,可謂關係密切的了,而尚且如此粗心,豈不可嘆也夫!



五月七日。



(1)本篇最初發表於一九三四年五月十日《中華日報·動向》。(2)阿芷即葉紫(1910—1939),湖南益陽人,作家。他在一九三四年五月六日《中華日報·動向》上發表的文章是《洋形式的竊取與洋內容的借用》。



(3)楊昌溪“民族主義文學”的追隨者,他的中篇小說《鴨綠江畔》發表於一九三三年八月《汗血月刊》第一卷第五期。(4)法捷耶夫(A.A._]IXXY,1901—1956)蘇聯作家。作品有長篇小說《毀滅》、《青年近衛軍》等。《毀滅》由魯迅譯成中文,一九三一年先由大江書鋪出版,譯者署名隋洛文,繼以“三閒書屋”名義自費重版,譯者改署魯迅。

上一頁
Amazon AD

目錄