-
这重译本所根据的是ConstanceGarnett的英译,伦敦WilliamHeinemann出版。
-
湖中间忽然腾起黑浪,一个个张口向我滚来;劲风卷着水丝的薄雾,吹得我的眼无法睁开。
-
今宵是桂的中秋:明月光照在清流。原野间鸟声止奏,剩寒蛩呜咽抒愁。媚阳春一去不还,色与香从此阑珊——再不要登高望远,万里中只见秋山!不如趁皓月当头,与嫦娥竟夕淹留。
-
世间只相信有兽有神,不相信有人。因之兽行恶蒙了假面,人也要装神。
-
啊啊!今朝,只有今朝,朋友,别了,就要别了!这在平常的富贵的朋友,或许要请你们痛饮离酒;但我现在是囊无寸金,恕我无能请你们醉饮;这里我只有简易的几言,为你们作最后的相赠!不要——迷
-
何处是我灵魂的归宿,何处能容我灵魂立足?啊!我这飘零的灵魂呀,至今还是如此落漠孤独!一九二八,六,十。
-
不要以为我们现在年轻,还不应该过问一切国政;可知我们是未来的主人,我们有创造历史的使命!我们也同样为父母所生,我们也同样为自然养成;为甚他们富人的儿女却如此遂心,我们穷人的儿女却要
-
——写给被日寇屠杀的战士们青蛙嗷嗷苦唤着天明,照路,只有满山的流萤,个个坟头坐着那些悠久的黑色影子,因为他们不忍眼看鲜血流在黑夜,装着无情。
-
“唉!老王真死得可悲。——现在让他好好地独自困在会馆里吧。连日你我为了他的病,真累够了,该去散散才是。
-
正是梦醒后,一轮冷月透窗纱,多少伤心事。
-
一天,我听到一个维吾尔农民夸赞区委书记,他说:“毛主席派来阿山的金子和田的玉……”毛主席派来的人啊!你是阿山的金子和田的玉;你翻山越岭地来了,马背上度过一年四季,你的精力永远那么饱
-
在吐拉汗家里春风吹过了玉门关,缓缓地来到吐鲁番;杏花、桃花都绽放了,苹果的花苞半扬起脸。
-
港湾里还闪烁着渔火,海上有淡青的雾、凉爽的风——雾中林立千百杆桅樯,它高耸的风旗呼啦啦飘动;那风送来早潮的讯息,似乎还夹带有黄花鱼的歌声……是不是这来自海上的黎明,惊醒了水兵蔚蓝色
-
水兵从远海归来了,穿一身白浪碧波,帽带上系着海风,满脸是太阳的颜色。1955年3月—5月海门—北京。
-
海啊,扬起了手!风啊,张开翅膀!炮艇在港湾里跳跃,风暴激动水兵的心;巡逻的命令到达了,我们迎风破浪出动。
-
你呵,蓝色的疏勒河,静静地、静静地流着;你两岸的荒滩和草地,多么肥沃又多么辽阔!你呵,蓝色的疏勒河,多少年来是多么寂寞;每天只有成群的黄羊,从你身边轻轻地走过……你呵,蓝色的疏勒河
-
在墨蓝的海洋深处,暗礁的底里,起了一些些的微波,我们永世也看不见。但若推算它的来因与去果,它可直远到世界的边际啊!在星光死尽的夜,荒村破屋之中,有什么个人呜呜的哭着,我们也永世听不
-
Y·Z·君:敝志是绝对主张白话文学的;现在虽然未能全用白话文,却是为事实所限,一时难于办到;并不是胆小,更不是不专诚。
-
醒来,听见了如同呼唤着人名的风。是有月光照着那婆娑的树影。不自主地来了恐怖和凄切,几乎是想落下泪来,然而却只隐忍。
-
有风吹来的时候,檐铃就叮叮地响着了。古暗的生活啊!每一次听了檐铃曲,就默默地计算起来在这幽暗的屋子居留过多少时日。
-
迟缓的脚步,沉重地踏着自己底影子。路是孤寂的。天是一片大海,月亮浮在海当中。夜深了呢。
-
我们年轻时,在日本,见一美女子,因此作美丽的诗,送给她手里,她的书包里,或许登在同人杂志上。
-
“闲暇”两个字,用再平常一点的话讲起来,就是“空的时候”。金屑在美国费列得费亚的造币厂地板上,常用造币材料余下小如细粉的金屑,看过去似乎是很细微不足道,但是当局想法把它聚集拢来,每
-
吹灭了灯儿,希望墨样之颜色,从窗外荡来,给我梦之消息。“我爱……”唉!我回忆了:在秋阳里,以我含泪的眼波,呆望你临风飘去之短发。
-
激烈的愤怒之长风,横扫这苍茫的湖面,五百里的水波澎湃着,徬徨了安静的鱼舟。濛濛的灰色之雾,将水天染成一色,一切的固有变样了,弥漫着拘挛与颤栗。
-
悲哀的颜色,笼罩着瘦削的树枝,如既往的失意之梦影,流荡在我心头,隐隐约约。低低叹息在生之疲乏中,我凝睇于无数芦苇之颠沛,呵,回忆旧情,我的眼泪,如残叶上之坠露。
-
旋风击破松荫,卷我平铺在草地之欢乐,阔步地随秋远去了,留下残痕,使泪儿为其妆饰。
-
习惯了孤寂,能解剖失眠之神秘,但我之岁月,却不愿给苦恼做怀抱。披满绵绵落着之雪缕,我又寻欢于深夜了,让可怖之寒气,去盘踞那空室。
-
啊,希望之光既如暮霭,渐成为黑暗,我何能去鼓励咽喉,唱美丽的命运之歌。疲乏于生之苦恼,我萎靡了,纵富有虎豹的想象,亦须作死亡之梦。
-
呵,我的朋友,昔日的困苦之磨炼者,尽随去燕分飞,开始其温和的梦。只余剩我之孤独,成为这古城的恋人,经春蚕变茧,秋雁重来,颤栗于驴夫之鞭声。